请帮翻译下面几句诗,谢谢,急用!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 11:25:42
1.生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东.
2.出师未捷身先死,长使英雄泪满襟.
翻译成英文!

1. Alive, I should be a hero;
Dead, I would be a genie.
I still remember Xiang Yu
Who refused to retreat to Jiangdong.

2. He died without a victory after commanding an assault,
Which made many heroes cry for him.

1、Lives treats as the human to be outstanding, dies male also for the ghost.Until now thinks Xiang Yu east, is not willing to cross the river.
2、Finishes an apprenticeship the Czechoslovakia body not to predecease, long causes the heroic tear full lapel

1. Health as a human resources and-death ghosts. XiangYu thinking has refused to cross elsewhere. 2. Died before it could triumph died, so long Hero Tearful.

1。活着的时候要做人才,死了后也要做霸鬼。到现在还因思念项羽,不肯渡过江东。
2。还没有出师就已经病故了,让人皆无所不叹息伤感。

1.be the outstanding one when alive and die in a heroical way.Until now remember Xiang-yu who willing not to cross to the east bank of river

2.Perished before the victory of the army,that always makes the hero tearing