日语里“シェア”和“分かち合う、分け合う”有什么区别呢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 00:28:27
初学者,有些迷惑,请大牛们帮帮忙~谢谢

“シェア”是(分配到的)份额。名词
“分かち合う、分け合う 都是双方或多方 分开,分别拥有的意思。意思基本相同,没有特别的区别。
分かち合う→ 分かつ+合う
分け合う→分ける+合う

只是“分かち合う ”用于一些抽象的,积极意义的场合更常见。如 分享快乐/楽しみを分かち合う
而 相对的, 分け合う 多用于更具体的物品等的分摊上。