译林出版的小说翻译得怎样?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/27 21:21:32
译林出版的小说翻译得怎样?

人民文学出版,译林出版,译文出版是三个比较老牌的出版社,版本都比较好。因为他们的译者大多是近代或者当代一些学贯中西的学者,这些人只是渊博不用说了,而且他们大多抱着为中国积极引进外国文化的心态,译的又是自己崇拜欣赏的作品。那是是抱着这种心态去翻译的,不像现在有些人翻译是出于商业利润的。而且前者写的序要比后者好。
我觉得要看版本也要看译者,有些译者译某个作品是权威性的公认与世的。像朱生豪译莎士比亚戏剧,叶君健译安徒生童话。所以,也并不是所有的人民文学的版本是最好的,要看译者,译林和上海译文还是有不少作品的译本比人民好,像《呼啸山庄》(译林、译文)、《追忆逝水年华》(译文)、《情人》(译文)。
私人觉得译林的《小妇人》还好拉,起码比北京燕山的好,燕山很多删节。

a la cherche du demp pardu这书当然还是译林的好啊,当年译林的经典作品啊,翻译这个书的几个译者都是靠这个一下成为国内一线的专家了,当时妇孺皆知的书啊,太经典了,非常美~~

译文这几年不行了,除了格拉斯和村上这种媚俗的书,没什么有价值的东西

译林大部分还很不错,个别书错误很多,比如魔戒,不过谁出魔戒都会给骂死,因为太难了

总体水平不错。

旧版的好

如果看大部分名著还是选译林,但如果看最新出版的外国小说还是译文
都说译文的好,可是我觉得和以前译林的老翻译比起来根本不怎么样

译文的翻译
相对其它的出版社还是很好的品牌

可以说很认真的

比对燕山这种垃圾新译

译林不太好 雾都孤儿很粗糙 上海译文的很好