求助翻译“八俊图”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 02:21:59
一次在北京国际雕塑公园遛弯儿,偶然看见一个雕塑,上面的中文名字是“八俊图”,下面的英文翻译是:horses.
总觉得译得不是那么传神,求助哪位高人说道说道…………

八俊图(八骏图) 在一些作品介绍中常 翻译Eight Running Horses

更好一点的翻译是:Portrait of eight steeds

但我更推崇的翻译是:
Awe of Eight Horses 单词Awe 译出了骏马之雄风 给人的感受.

与网友交流,她的译法是:Eight Fiery Horses Fiery 火一般的,猛烈的 也值得借鉴

晕倒,上次我面试,主考问我口语怎么样,我说还行.他随手指向《八俊图》说:“来,把这个给我描述一番”
我当时就说:“eight horses...........”
哈哈,搞笑!

eight horses?
eight beautiful horses?

eight steeds

steed 这个词常用在英语古诗中,英语专业的学生在解释这个词的时候,常paraphrase为:horse

我个人认为这个词能与 "骏" 基本对等.


<名>
(形声。本义:良马)
同本义 [steed;fine horse]
骏,马之良材也。——《说文》
天子八骏。——《穆天子传》