为什么日文中这么多字都用汉字的???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 13:11:56
为什么日文中这么多字都用汉字的???

盛唐时期,日本人心向大唐,将中土的文物典章、学术思想尽其所能搬回本国,汉字经过移植和变通,也在日本落地生根。部分汉字被借用为日本现今的汉字;部分汉字的偏旁或简化体演化成日本的假名,诞生出《五十音图》,以补充汉字应用的不足。于是汉字、假名组成了日本文字的整体。
日本使用汉字,一部分使用原字、原意,与中文毫无区别,如学校、交通安全、国际交流会等;还有一部分用的是同义词,如日文将河称为“川”,将车站称为“(马+尺左右结构)(驿)”,次或届在日文中表达为“回”,毕业称为“卒业”,这些词也不费解,所以不会日语的华人,在日本上街、购物都不会感觉太为难,因为商店、街道、车站到处都是汉字,有的意思一目了然,有的也能猜个八九不离十。

有一些名词,日本虽然也用汉字表示,但与中文的意思相差甚远,可是又很形象、贴切。如日文将白萝卜称为“大根”,把胡萝卜称为“人参”,把细粉丝称为“春雨”等。

日本对汉字的引用也有较大的创造,有的名词虽然都是汉字,但如果依中文汉字的意思理解,会搞不清东南西北。比如看到“手纸”一物,千万不可拿到卫生间用,因为那是书信;看到“切手”,也不必格外小心自己的手指,因为那是邮票;看到被称为“娘”的人,你不要奇怪她怎么是一个七八岁的孩子,日语的“娘”实际是女儿。

日本自明治时代开始,还创造出了自己的“汉字”,很有新意。如“(身+美左右结构)”字,是指良好的家庭教育,很好的行为举止;如“(笑夭换世)”,意指嫩小的竹子;而“(冻东换奄)”字则指瀑布。

日本使用汉字还有一个特色,就是中国古代的一些词汇,尤其一些儒雅的、在现代汉语中几近不用的词汇,在日语中却保留下来。如对于中国所称的部长,日本沿用中国古代的“大臣”一词,而日本常用的礼节性语言“失礼了”,表现出说话人很有教养,这在汉语中已很少用了。再如,日本不使用生硬的“禁止”一词,而是使用“远(虚业换思”很委婉、很客气地阻止你,提醒你,所以日文的“驻车远(虚业换思)”的意思是禁止停车。

有趣的是,日语将照相叫“写真”,但对于照相机,却不是在“写真”后面加一个“机”字,而是将外来语“camera”用假名拼出来。

「有趣的是,日语将照相叫“写真”,但对于照相机,却不是在“写真”后面加一个“机”字