【感悟译吧】人生没有失败一说,只是暂未成功而已.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 16:16:06
英文

提问者提问的原句是
人生没有失败一说,只是暂时停止成功!这是许多成功学激励大师(原话是陈安之的老师:安东尼.罗宾说的)常说的一句话:

所以我给出下面的翻译:

There is no failure in my life, only temporarily stopped in succeeding!

人生没有失败一说,只是暂未成功而已. 可以这样翻译!
There is no failure in my life, just a momentary defeat!

有位伟人说过:Failure? NO, Just Temporary Setbacks

人生没有失败一说,只是暂未成功而已.
There is no failure in life, just haven't succeeded yet.

我觉得,张宪宝专家的句式已经够完美了,但这里defeat有点异议,因为从全句看,是站在“I”这个角度翻译出的,那么,defeat的形式主语(或者说a defeat的发出者)还是“I”,而defeat的意思既可以表示战胜,也可以表示战败。那么就有了一点的歧异。

请专家参考一下给予指点?谢谢啊

是_哈哈_那只的关于defeat,其实没有任何异议,defeat用做主动,一般指”战胜”,如果用做被动defeated,一般就是指”战败”,你体味一下看看。呵呵。

There is neither success nor failure in life,just temporary unsussessful.