请大家帮忙翻译一句英语~~
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 12:30:37
nature of the exposure items differ: the exposure of the included business items have to be forecasted (for example sales volume)
试了好几遍也翻译不顺,请大家帮帮忙吧!尤其是冒号后面那句话,exposure在这里怎么翻译才好呢?
试了好几遍也翻译不顺,请大家帮帮忙吧!尤其是冒号后面那句话,exposure在这里怎么翻译才好呢?
译作“风险,有风险的”比较好
风险投资项目的性质各不相同。 上述营业项目的风险性应该得到及时的预估
(例如:销售量)
曝光项目的本质不同: 包括的企业项目的曝光必须被展望
exposure在这是“展出、陈列”的意思。
大意如下:
展出物品/项目的种类不一样,参展商家的物品/项目的展出需要预告(比如销售量)。
风险的理解是正确的,在财会中,exposure就是exposure to risks的意思。