请大家帮忙翻译一句英语~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 12:30:37
nature of the exposure items differ: the exposure of the included business items have to be forecasted (for example sales volume)
试了好几遍也翻译不顺,请大家帮帮忙吧!尤其是冒号后面那句话,exposure在这里怎么翻译才好呢?

译作“风险,有风险的”比较好

风险投资项目的性质各不相同。 上述营业项目的风险性应该得到及时的预估

(例如:销售量)

曝光项目的本质不同: 包括的企业项目的曝光必须被展望

exposure在这是“展出、陈列”的意思。

大意如下:
展出物品/项目的种类不一样,参展商家的物品/项目的展出需要预告(比如销售量)。

风险的理解是正确的,在财会中,exposure就是exposure to risks的意思。