[求助]遇到几句英文报刊上的话不会翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/27 01:52:55
[求助]遇到几句英文报刊上的话不会翻译
1.Understanding the world's most populous nation has never been more vital.
So throughout this year, USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China to illustrate how much has changed and how much remains to be done if this is truly to be "The Chinese Century."

So throughout this year, USA TODAY will offer an occasional story on contemporary China中的 occasional story 是什么意思啊?

2.As China strives toward its goal of a xiaokang or moderately well-off society, many Chinese are trading a venerable lifestyle that emphasized restraint for something closer to Western indulgence.The public health consequences are as predictable as they are deadly.

The public health consequences are as predictable as they are deadly.这里是什么意思啊
这个they指什么啊?

3."With China so important economically, this is one of those things that could drag it (down) if they don't deal with it."

With Chi

1、(应该有一个主语的吧)明白世界上人口最多的国家从来不曾像现在这样充满生机。所以,今日美国今年将写一些关于当代中国的应时故事,来说明如果21世纪真的是“中国世纪”,那么中国改变了多少,又有多少是有待改变的。

occasional 常用意思是“偶然的”,与often,usually等相对,频次没那么高,但这里的意思是“Created for a special occasion”(金山词霸),翻成中文就是:为特殊场合定制。occasional story 便译作应时故事,就是为了反映中国生机蓬勃现状而特别开辟的不定时写的专栏故事。

2、当中国努力奔小康或努力成为现代化富裕社会的时候,许多中国人原有的自律的古老生活方式正在被接近于西方社会的享乐生活替代。可以预见公共卫生状况将不容乐观。

我觉得这里的they是指something closer to Western indulgence 。因为中国人传统生活方式是比较克制的,但西方人的生活则是放任式的,较少控制,这些生活方式带来的影响有些是致命的,比如很多富贵病,心脏病啊,胆固醇啊,肥胖症啊,什么的。

3、我觉得这其实是倒装句,非常口语化,把“with China”前置了,并且省略了“be”动词,完整的正常语序是:
It is so important with China economically that this is one of those things that could drag it (down) if they don't deal with it. 翻成中文就是它(指上文提及的情况)对中国的经济影响是如此重要,以至于如果中国不解决这个问题,它将成为拖慢中国发展速度的因素之一。

4、随着人们可支配收入增长,酒精供应量也上升,刺激人们饮酒。世界卫生组织——测试了人们摄入的酒精量——发现中国人2000年人均酒精消耗量为176盎司,比1978年猛增320%.。实际的消费量可能要高三分之一,因为世界卫生组织的统计没有包括落后的乡村地区的家酿酒。

intoxicating agent:可以翻译为兴奋剂,它泛指一切含有让人吃了兴奋的