Gone with the Wind是从那首诗中引出的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/27 21:46:54
“Gone with the Wind”是 欧内斯特·道森的哪首诗里引出的?那段诗的内容是什么啊?有英文原文吗?

Cynara 辛娜拉

Last night,ah,yesternight,betwixt her lips and mine there fell thy shadow,Cynara!
辛娜拉,昨夜你的身影横在我和她的朱唇之间。

Thy breath was shed upon my soul between the kisses and the wines;
你的呼吸笼罩着我的灵魂,不论我是在亲吻,还是在酒中留连

And I was desolate and sick of and old passion,Yea,I was desolate and bowed my head:I have been faithful to thee,Cynara!In my fashion.
我的心一片荒芜,我垂下头。辛娜拉,我一直用自己的方式忠诚的爱着你.

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,night-long within mine arms in love and sleep she lay;Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
整夜,她沉浸在爱情中,酣睡在我的怀抱里,她的香唇红艳,热吻香甜;

But I was desolate and sick of an old passion,When I awoke and found the dawn was gray:
我的心一片荒芜,以往的激情一去不复。可当我醒来,看到灰暗的黎明,

I have been faithful to thee,Cynara!In my fashion.I have forgot much,Cynara!Gone with the wind,
辛娜拉,我一直用自己的方式忠诚地爱者你.辛娜拉,很多往事我已遗,随风而逝,

Flung roses,roses riotously with the throng,Dancing to put thy