乱世佳人为什么又名Gone With The Wind?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 01:20:45
如题

乱世佳人为什么又名Gone With The Wind?
首先,你的题目有问题!应该是“Gone With The Wind”为什么又名乱世佳人?
这是一部外国作品,翻译过来就叫做“乱世佳人”。不过一开始叫“飘”,后来人们觉得“乱世佳人”这个名字更好,就改过来了。

外国电影名的翻译一般有两种,一种是直接通过名字来翻译,比如Gladiator,翻译成 角斗士;
另一种是通过电影的内容来翻译,乱世佳人就是通过电影的内容的翻译过来的中文名字。

Gone With The Wind
一译“飘”,一译“乱世佳人”。

Gone With The Wind是英语名,也翻译成'飘'

这是对内容的翻译,另外的一个中文名字叫<飘>,这个比较符合它的英文名字

就像海明威的A FAREWELL TO ARMS
直译为永别的武器,可是根据剧情内容,也有的将起翻译成战地春梦

作品名称的翻译根据目标国的文化而定
大多来说是不照字面意思翻译,“乱世佳人”这样的题目很中国化,容易理解。而“飘”的话,也许我们会理解为书是要解释一种物理现象,哈哈。