韩语中,殿下,娘娘,怎么都叫“妈妈?”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 20:44:08
在看宫时听到的,,望高人指点,,,
敬语?

1楼的错了,

我查了一下字典:

마마(mama) : 表示传染性很强的痘疮.-原译
상감마마(sangkammama):君主(王)殿下 -最高的尊称

之所以把王叫做“mama”,如下解释:
对于传染痘疮病源的神,使用尊称,抵消它的怒气。
如对“水痘”称之为'큰 손님'(大宾客),鼠疫称之为“작은손님”(小客人)

“mama”转变成对被称呼者的无尚的尊敬。男女均可用。

谢谢楼主,提了这个问题,我也长知识了。

殿下 [diànxià]
[(直接称呼)Your Highness;(间接称呼)His or Her Highness] 用作对帝后、帝妃及太子、公主、诸亲王的敬称
娘娘 [niángniang]
1. [empress or imperial concubine of the first rank]∶指皇后或贵妃
正宫娘娘
2. [goddess]∶指女神
王母娘娘
综上所述,我个人认为只有高贵身份的女性才叫娘娘.(如在大长今中)