帮我翻译点东西6

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 10:35:29
3.1.2 Word-amplification
This kind of translation is to add some words that don't exist in English idioms so that the translation can correspond with the Chinese idioms. For example, be in two minds 三心二意; catch a shadows 捕风捉影 two-faced tactics两面三刀。
3.1.3 Word-simplification
This kind of translation is to omit some words in English idioms. Contrary to word-amplification mentioned above, there exist some English idioms repeating the same word for several times. When we translate this kind of idioms, it's necessary to simplify it in order to make the translation clear and plain. For example, there is an idiom with four"troubles": "Don't trouble trouble till trouble troubles you." Two of them are verbs which mean "cause worry, anxiety or inconvenience to somebody". The rest of them are nouns which mean "worry, suffering of unhappiness". The meaning of the whole idiom is "don't look for trouble".When tran

这种翻译是不存在,加上一些文字,使英文成语翻译可 符合成语. 例如 二是三心两意的头脑; 捉影捕风捉影两面手法两面三刀. 3.1.3文字简化这种翻译是略去 有些英文词成语. 相反字放大上述存在一些习语多次重复相同的道理. 当我们把这种成语、 确有必要简化它为了使翻译清晰平原. 例如,有句成语四个"麻烦":"不要一小撮你" 其中有两项是动词意味着"事业的忧虑、焦虑或不便给某人". 其余的均是名词,指"忧、痛苦不快". 整个成语的意思是"不找麻烦". 当这个成语翻译中文 我们没有必要将所有的"麻烦". 相反,它可以转化为"不要自寻麻像". 三个"麻烦"的意思,但仍然遗漏. 另一个典型的例子是"真实的喜悦,是喜悦欢乐喜悦的喜悦别人". "喜悦"这个成语似乎五倍. 真实意思是喜悦与别人分享自己幸福. 在 中国"与人同乐,人才是真乐 . 3.1.4文字转化为改变这种翻译一些文字,使英文成语翻译可 易于理解和接受. 举例来说,如果我们形容一个杂乱无章的房间中,我们将用句成语:"乱七八糟". 然而,使用英语成语"球赛分组排、球赛". 中文七、八及使用情况; 而英语六及七. 但涉及的人数不同,这两个成语的深层意义是相同的. 它们都意味着"乱、不洁". 因此当翻译英文成语 我们可以改变成六八,使它可以接受更多的中国人. 还有更多的例子:三思而行后三思而行; 两国元首均优于 一个个臭皮三匠顶一个诸葛亮; < 重 是空穴来风无风起浪不同; 使转弱趁铁热鞭打.

这种翻译将增加不在英语习语存在的一些话的3.1.2话扩大译文能与中国人习语通信。 例如,三心二意 三心二意; 抓住阴影 捕风捉影两面对的战术 两面三刀. 3.1.3话简化这种翻译将忽略英语习语一些单词。 上述的说扩大执拗,存在一些英语习语几次重复相同的话。 当我们翻译这种习语时,为了使翻译清楚而明白,简化它是必要的。 例如,有由于4"麻烦"的一个习语: "你,直到麻烦麻烦才麻烦麻烦"。 他们两哪个意味着&