翟理斯 英译李白

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 10:20:07
请问翟理斯英译李白的《月下独酌》译文是?

李白

月下独酌

花间一壶酒, 独酌无相亲;

举杯邀明月, 对影成三人。

月既不解饮, 影徒随我身;

暂伴月将影, 行乐须及春。

我歌月徘徊, 我舞影零乱;

醒时同交欢, 醉后各分散。

永结无情游, 相期邈云汉。

--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse

Li Bai

DRINKING ALONE WITH THE MOON

from a pot of wine among the flowers

I drank alone. There was no one with me ——

Till, raising my cup, I asked the bright moon

To bring me my shadow and make us three.

Alas, the moon was unable to drink

And my shadow tagged me vacantly;

But still for a while I had these friends

To cheer me through the end of spring……

I sang. The moon encouraged me.

I danced. My shadow tumbled after.

As long as I knew, we were boon companions.

And then I was drunk, and we lost one another.