公司章程的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:30:09
The Presiding Officer, Financial Officer or Recording Officer shall not under any circumstance or in any event be held liable or accountable out of his or her personal assets or be deprived of compensation, if any, by reason of any action taken, suffered or omitted in good faith, in the reasonable belief that his or her action was in the best interests of the Corporation, or for allowing one or more of the other officers or committee members to have possession of the Corporation's books or property, or be so liable, accountable or deprived of compensation by reason of honest errors of judgment or mistakes of fact or law or by reason of anything except his or her own personal and willful malfeasance and defaults and/or such other conduct as would exempt him or her from indemnification as provided in Section 3.10 hereof.
好像回答的是直接用软件翻译的吧,读起来很拗口啊!

主席,财政官员或者记录官员在任何情况下不将或无论如何使有义务或有责任在他们的个人资产或被剥夺报偿外面,若有的话,根据在合理的信仰真诚采取,遭受或者省去的,任何行动的原因他们的行动在公司的最大兴趣,
或为允许一个或更多其他官员或委员会成员有公司的书或物产的财产或者是很有义务的, 有责任或剥夺报偿根据诚实的事实判断错误的原因或差错或法律或者根据任何东西的原因除了他们自己的个人和恣意的违法行为和缺省和这样其他品行象将豁免他或她从保护如所提供在第3.10部分于此。