中国XX银行英语翻译有的是CHINA**BANK,有的是**BANK OF CHINA.哪个标准,有什么说法?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 23:42:02

两种翻译语法上都是正确的.这个牵涉到英语里面的名词所有格问题.

表示有生命的东西的名词及某些表示时间、距离、星球、世界、国家等无生命的东西的名词后加 's来表示所有关系,叫做名词所有格。

例如:men’s room 男厕所, the moon’s light 月光

如果名词是无生命的,我们就要用名词+of +名词的结构来表示所有关系。

如:

中国建设银行——CCB(Construction Bank of China)
中国银行 ——BC(Bank of China)
中国农业银行——ABC(Agriculture Bank of China)

BANK OF CHINA

没有意外情况应该是**BANK OF CHINA,比如农行:Agricultural Bank Of China

http://www.swift.com/biconline/index.cfm查一下,全球银行(包括大部分中国的银行和他们的支行)的官方英文名字都在此注册。

BANK OF CHINA:中国银行
BANK OF CHINA GUANGZHOU BRANCH:中国银行广州支行
BOC INTERNATIONAL (CHINA) LIMITED:中国银行国际分行
其他如:
THE AGRICULTURAL BANK OF CHINA: 农行
THE AGRICULTURAL DEVELOPMENT BANK OF CHINA:农业发展银行