如此变韩文名的方法是正确的吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 00:33:24
名字是两个字的用妈妈的姓,名字是3个字的人用自己的姓.
例如:李张三(男)——姓不变仍是"李",张三拼音开头"z'"s'
——对照表中:z"是"在',"s'是"胜"——韩国名:李在胜.
男 . 女 男 . 女
A 安 | 安 M 文 | 满
B 斌 | 秉 N 内 | 娜
C 承 | 彩 P 平 | 朴
D 代 | 代 Q 旭 | 乔
E 恩 | 恩 R 溶 | 日
F 飞 | 非 S 胜 | 尚
G 七 | 奇 T 太 | 苔
H 浩 | 慧 W 吾 | 为
J 俊 | 金 X 熙 | 炫
K 可 | 赫 Y 佑 | 元
L 里 | 莉 Z 在 | 贞
张 [zhāng] 장
玥 [yuè] 월
所以是:장월
英文是:Jang Wol 或者Chang Wol
这种是音译还是意译的,译的正确否?

这是一种游戏,而不是中文名与韩文名的正确对译,通常汉字都能找到对应的韩字,只是韩字比汉字少得多,所以一个韩字对应多个汉字。一般翻译名字的时候有按音译的,也有按意译的,按意译的为多。但是貌似没有统一这种名字对译的规则。比如说,如果“李俊基”是先有中文名的,那么按中文的发音,李俊基就是lijunji,音译为리준지,但因为韩文里确实有이(李)、준(俊)、기(基)这三个字,所以意译就成为이준기了。同意,每个汉字在一般情况下都有对应的韩字,而并不是按问题中所说的“规则”去“变”的。

错的

楼上正确

楼主叫什么?