急求井上靖的《光阴矢の如し》的中文翻译!万分感谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 06:40:15

光阴矢の如し
井上 靖

中学校时代に汉文教科书で「光阴箭(矢)の如し」とか、「光阴は百代の过客なり」とかいうような言叶を教わった。いうまでもなく、「光阴」は歳月のことである。
中学时代に习った汉文の文章はほとんど忘れてしまって、何も残っていないが、不思议にこれらの歳月に関する言叶だけが、心のどこかに刻まれている。おおよそ歳月などというものには无関心であったはずの少年の心に、これらの言叶が刻まれたということは、やはりこれらの言叶によって示されている人生の真実が、少年の心にもなんとなくそれなりの受け取り方をされたのではないかと思われる。确かに自分たちにとっては人生は始まったばかりで、今のところ无限に长いとしか思われないが、それにしてもこれらの言叶には多少気になるものがあるような気がする。そういった程度の受け取り方をしたのではなかったか。
今になって振り返ってみると、汉文教科书のこれらの言叶は确かに人生における最初の警告であったのである。光阴は矢のごとく早く过ぎ去り、再び帰って来ることはないのである。人间はだれでも四十代を过ぎ、五十代に入るころから、この言叶の持つ真実の重さが、しだいにひしひしと感じられてくる。そしてまた「光阴は百代の过客なり」という言叶の持つ内容も、あらためて见直さなければならぬような気持ちになる。歳月は既に祖父の时代を通过し、父の时代を通过してしまった。そしていよいよ自分の时代をも通过し、子供の时代、孙の时代へと移ろうとしている。そんな怃然とした思いに突き当たる。确かに歳月は百代の过客、百代の旅行者であり、それ以外の何ものでもないのである。

从中学汉文的教科书学过“光阴似箭”“光阴者百代之过客”之类的词。不用说,“光阴”就是岁月。
在初中时学的汉文几乎都忘了,几乎一点也没留下,不过,不可思议的是只有这些关于岁月的词,还是铭刻在心中的某个角落。大体上应该对于岁月等之类东西不大感兴趣的少年,他的心里之所以铭刻了这些词,还是说明了这些词所表现的人生真谛,在少年的心中也做了相应的领会。确实,对当时的自己来说人生刚刚开始,还有无限的长,不过,即使这样还是觉得这些词有些可以留意的东西。当初也只不过是这种程度的理解罢了。
现今回首,汉文教科书里的