COOL为什么翻译成“酷”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 22:10:47
英文COOL不是凉爽的的意思吗?怎么翻译成“酷”了?

只是翻译的问题
实际美国人在很多时候都用cool 不只是对应汉语cool的意思
但中国人用酷这个词确实是从英语cool音译的

实际上,这个词反以得相当不错。
在国外,COOL着词有着很吊的意思。
我们中国的酷于其有相似之处,所以呢,就直接音译。
倒是很有幽默感。

是取了爽字的近义词,爽呆了,酷毙了,大概都一个意思,这是国内翻译的一贯作风,就比如好莱坞,我以前一直以为是个码头呢。所以,我真佩服那些中国话学的好的老外,太有才了。

根据读音来的,属于音译

酷,不也有冷酷之意吗?这样翻译兼顾音和义

COOL音标与酷的拼音相似,形似神仿。它的出现可能是那些留学海龟在国外的语言习惯在中国的语言交流中的流露,渐渐的被中文吸收转化为:酷。这就是文化交流渗透,很多语言都有重合点,世界是一体的。