伤つけられたら牙をむけ 自分を失くさぬために

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 17:12:27
这里的さ是否没意思啊?记得应该在句子末的啊,怎么解释?

伤つけられたら牙をむけ 自分を失くさぬために
●受到伤害便还以獠牙 为了不失去自己
今から一绪に これから一绪に殴りに行こうか
●我们现在就一起 这就一起去厮打吧
----------------
以前译过的歌:
http://zhidao.baidu.com/question/16152901.html?si=1

这里是日语的古语用法

我有个日本同学,她知道的......

伤つけられたら牙をむけ 自分を失くさぬために スト-プをつけ,自分の席に座つた是什么意思? その僧は、さまざまな寺を巡りながら、自分に妥协せず辛抱强く修行を续けた. 迷わず君だけを见つめている 自分の美しさまだ知らないの 自分のマリをとりまくすべでがきらいだった。 札びらを弾いている自分を想像しながら、教室に殴り込む。帮忙翻译,谢谢 (赤ん坊夫自分自身をよく守る私を心配することを许可してはいけないか。__ は妻残った好む!)是什么意思啊? 私はある日自分の手であなたのために结婚指轮を身に付けることができることを望む:訉 这个句子怎么翻译?いつも自分を远くから见ていてくれる绝対的な存在とお母さんを思い込んでいる あたしいま自分の手で作ったのわなにを落ちた!!!暂らく 消したい できれば エイエン 是什么意思