请问怎么翻译这句诗“人,诗意的栖息在大地上。”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 11:06:47
这好像是一个德国诗人荷尔德林(Holderlin)的一句诗,但是我在google上搜索,居然有好几个Holderlin。比较晕,希望高人指点,将这个句子翻译成英文!
都不是很好。求大家帮帮忙了。

The person, the poetic sentiment roosts the rest in greatly above

楼上的翻译软件就别来了
Human being, poetically inhabits on the mother earth.
比较诗歌的翻译,另外,如果是写诗歌 perchs换成inhabits 也是比较理想的,形容象小鸟而一样的栖息