(翻译在线等)两个短语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 08:40:44
原文1:Complementary to it is that corresponding to the mystical side of the Chinese character, which demanded that the highest aim of philosophy should be to transcend the world of society and everyday life and to reach a higher plane of consciousness.
Q1:翻译“the mystical side of the Chinese character”
原文2:These tow trends of thought represent opposite poles in Chinese philosophy, but in China they were always seen as poles of one and the same human nature, and thus as complementary.
Q2:翻译“poles of one”

希望翻译能准确切题。感谢每个回答的人。
我想这样翻第二句:
这两种思潮代表了中国哲学中两种对立的观点,然而在中国它们总是被视为<事物的两极,体现了同样的人类本性>因此是互相补充的。

但如过这样翻,后面一句的转折意味有些奇怪。
欢迎大家提出修改意见,不胜感激。

1.中国人品格的神秘一面
2.one 是跟后面的 and the same 连在一起的 ,不可以拆开

原文 1 :互补是那对应的到中国个性的神秘边, 哲学的最高目标应该要超越社会和每天的生活世界和到达意识的一个较高的飞机。
Q1 :翻译 "中国个性的神秘边"
原文 2 :想法的这些拖趋势表现中国哲学的相反杆,但是在中国他们总是被视为一和相同的人性杆, 和如此如互补。
Q2 :翻译 "一的杆"