机器猫为何改为哆啦a梦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 05:52:27
小时候叫机器猫,后来又叫叮当,最后好像叫哆啦a梦,而且主角的伙伴最早叫康夫,还叫过大熊,最后这版的叫什么忘了,总之,几年间,动画片的名字,主角的名字都一直在换,这不符合一部非常受欢迎的动画片正常的发行逻辑,本人感觉很奇怪!!!!

以前在中国地区叫法比较多 正式的叫法有小叮当(港台翻译)和机器猫(人民美术出版社翻译)还有阿蒙(CCTV翻译) 后来因为作者藤本弘(藤子·F·不二雄)老师的遗愿——希望全世界都叫他日文发音的名字 于是现在各地方的名字都弄成类似ドラえもん发音的了

中文地区现在叫做哆啦A梦/多啦A梦
日文是ドラえもん
英文一般地方一直就用的罗马字拼音写法 DORAEMON

现在统一之后主要角色的名字如下
哆啦A梦
野比 大雄
源 静香
胖虎(刚田 武)
谷川 小夫

可能版本不同~
机器猫是以前的叫法~因为是看其本身功能取的`
叮当猫的叫法是因为他脖子上有个铃铛~
哆啦a梦是根据日本的发音谐音翻译过来的~ dola e mo 大概是这么念.
对于主角的名字,是音译的不同~

像 Fuji 可以翻译成"不二",也可以翻译成"富士".
Naruto 本身有拉面的意思,但是名字却翻译成"鸣人"或者
"鸣门".

我还是喜欢机器猫`哈哈

不是改吧,它本来就叫多啦A梦啊,只是中国叫机器猫而已,它的名字就是多啦A梦。

其实机器猫本来就叫多啦A梦,日文发音是多啦A梦,机器猫,叮当猫,叮当等只是在国内的叫法,也许是翻译的原因吧。

机器猫在日本被叫做多啦A梦,只是被我们翻译成了机器猫