翻对联,一定要译得工整有内涵.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 01:03:29
以荣誉责任国家为魂魄,展爱之厚博;
作天地自然人类之和谐, 现美之华章。

译得好的有追加分.
To show a depth of goodwill with the sense of pride, professionalism
and patriotism.

这是我翻的上联,如果有更好的译文,可以贴上来.

1楼,谢谢,但是我希望得到的不是一句白话,而是有对称的对联. 你能参照我翻的再译一下吗?

To show a depth of goodwill with the sense of pride, professionalism and patriotism.

To demonstrate a sense of beauty through harmony between humanity and nature.

以荣誉责任国家为魂魄,展爱之厚博;
作天地自然人类之和谐, 现美之华章。

National honor responsibility for the soul, Chin Hou Mr. Love; The natural world for human harmony, China is the United States chapter.

好厉害啊

Take honor responsibility nation as psyche, the thick Bo of exhibition love;
Make the world natural mankind's harmony, now beautiful Hua chapter.

以荣誉责任国家为魂魄,展爱之厚博;
作天地自然人类之和谐, 现美之华章.

To show the depth and richness of loveness with taking the honor,responsibility and nationality as the soul.
To write the splendid chapter of beauty by making the universe, nature and human being harmonious.

wwwkim@126.com

我是不会!