英文问题,可以的进来帮下忙!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 02:10:41
我想翻译这句话: “你是这个世界上最爱我的女人中的其中一个。”

我自己翻译成这样:
You are the one of the women who love me most in the world.
而同学说应该这么翻译:
You are the one of the women who loves me best in the world.
我们俩争得面红耳赤,哈哈。
请高手帮忙看一下到底哪个是正确的,或者说比较正确的。
如果两个都是错的,麻烦给我个正确的翻译。 谢谢啦
3楼,我感觉你还不如我呢。。。。

4楼 看来你是高手,我想讨教一下most前边不加the可以不可以呢?是不是一定要加呀?

You are the one of the women who love me most in the world.
稍微好点,但是1.love没加s是错的,因为前面指定了the one,所以后面一定要用单数2.最高级前面必须加the
正确语法是
You are the one of the women who loves me the most in the world 就OK了

=========================================================
最高级单独使用不表示“比较”的意思,而只表示“很...”“相当...”
例如: He runs the fastest。我们一看就知道是对的
但是he runs fastest,就总感觉怪怪的

http://zhidao.baidu.com/question/18684708.html
上面说可以省略,但是我没找到相关证据,希望是吧

好像两个都有点问题
You are the one of the women who most love me in the world.

我感觉第一个比较正确呢。best肯定不对啦。

You are one of the women who love me most in the world.
one 前面不应该加the,因为不是特指就是那个,是指一个.
who引导的定语从句是修饰women的,因此love这个动词要用复数形式,而不是单数.