英语高手请进.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 04:29:01
请问泰戈尔的这首poem

The most distant way in the world
世界上最远的距离
is not the way from birth to the end.
不是由生到死
it is when i sit near you
而是我站在你的面前
that you don't understand i love u.
你却不知道我爱你

第 3 句的sit 为什么翻译成 "站"?

只是翻译上的问题啊~
难道不觉得用“站”反而更美妙吗?
如果是“而是我坐在你面前”……
感觉怪怪的。。~
如果在翻译的时候不要求十分精准的话~
可以改变一下使文章听起来更加美妙~
(我对这首诗的英文原版不是很熟悉……不知这是否是原版。。~)

这里的sit不是坐的意思,是表示站在你面前此种状态.

这个应该就是为了语句的通顺而翻译成站。其实字面意思是坐。

这是诗歌嘛,是用艺术的眼光去翻译的。又不是科技文献。不必咬文嚼字。