翻译人员有什么礼仪需要注意吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 18:54:18
过几天要去客串一下翻译
请问有什么需要注意的地方吗?
比如我听说做翻译的虽然同在一个餐桌上
翻译不能多吃饭,要不该你翻译了,你满嘴都是菜就不礼貌了~~~
还有什么需要注意的地方吗?
谢谢

1.等别人把话说完了,再开始翻译,不要插进去.
2.做到声音响亮,口齿清晰,简练,达意.
3.会翻的要翻,不会翻得更要翻,不要冷场.
4.翻译时候不要低着头,自然的看着对方.

以下是从网上找的

保持镇静,避免紧张的动作。不要耸肩,手不自觉的抓衣服或裤子。

气息下垂,丹田呼吸。肚脐下三个手指处。

避免加音节现象;

避免吞音;

碰到听不懂的单词或词语,可以采取模糊化,如: Welcome to beautiful Subic, 可以模糊化为,欢迎来到美丽的城市。

有些中文词语要避免,不要翻译,翻译出来会变得中文化。 如: 经济(实力); 科技(水平); 保持…(势头);

学会将抽象的词语---形象化; 如:世界风云变幻;可理解为世界变化大,The world change greatly and rapidly。又如: 历史的航船要成功的到达新世纪的彼岸;可理解为:如果要在新世纪取得成功, To be successful in the new century. 又如: 向世界人民交不了账;课理解为:无法向世界人民交代,或 无法让世界人民满意。

有些成语,俗语可以只翻译后半句。(和尚打伞,)无法无天。法则。如:(悠悠万世,)唯经济发展为大。 Our major task is the development of economy. 又如:逝者已矣,(来者可追); what’s gone is gone;/ or let it be.

(要勇敢丢掉某些词语,学会解释,自圆其说。如: 21世纪式科技合生产力(大放异彩/光彩夺目)的世纪。 21st Century is an age of science and technology and productivity .

对于成语和一些没有听过的俗语,不要紧张。

Take it easy!

1.着装得体,要视你翻译的场合定。
2.注意敬业,餐叙时,翻译一般就不要惦记吃东西了,回家再补吧。
3.不要