谁知道中国四大名著的英译名

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 12:40:08
谢谢,我曾经听说过 但好象他们说的不是很肯定,不是很确定,所以来百度和大家确认一下! 谢谢~~

四大名著:

《红楼梦》:

1、The Story of Stone《石头记》

2、A Dream of Red Mansions/Chamber(红色大楼/房间的梦)

3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女)
《三国演义》:

1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三个王国的罗曼史

《水浒传》

1、《一百零五个男人和三个女人的故事》

2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

3、美国女作家赛珍珠翻译《水浒》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》

4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼泽地里的逃犯

最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文译本为《在河边发生的故事》

《西游记》: Journey to the West(去西方旅游)

Monkey / The Monkey King(猴王)

红楼梦 Dream of Red Mansion
三国演义 Remance of three kingdoms
西游记 Journey to the west/Monkey
水浒传 Outlawed brothers/All men are brothers
这只是很多不同翻译中的几种
还有很多其他的

天~~翻译出来超级搞笑~~

《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms
《水浒传》----The Story by the Water Margin
《红楼梦》----Dream of the Red Chamber
《西游记》----Journey to the West

我看还是音译的最好