有几段外语文章,希望网上的朋友帮我译一下?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 06:38:01
A sub-issue with regard to the use of human subjects is the requirement of obtaining Institutional Review Board (IRB) permission to perform the studies. Each of the teams using human subjects prepared the required documents and received approval. This process was foreign to several of the groups, and the existence of a project group that did have experience in preparing the documents was helpful. The experienced group provided templates that could be used to produce the submission materials for a variety of organizations.

In summary, of the five teams that developed experimental designs, two used simulated humans, one used college students, one used not only professional information searchers, but also retired analysts, and one used currently employed analysts.

非人工翻译
分包问题与有关使用人的主题是要求获得机构审查委员会(橄榄球)许可 从事研究的. 每队用人体准备所需的文件,并获得批准. 这个过程是外国资本的几组, 而且存在着一个项目组,也有经验,在准备文件的做法是有益的. 资深组提供模板,可被用来生产提交的材料进行了各种组织. 总之,在五个小组,研制的实验设计,用两个模拟人,其中用于大学生 其中不仅用于专业信息查询,而且退休分析家,一用目前受聘分析员.

一个子争议关於人类的主题使用是获得制度的检讨董事会 (IRB) 许可运行研究的需求。 使用人类的主题每队准备了必需的文件和被一般承认的赞成。 这个程序对~是外国的一些团体,而且确实对~有经验准备文件的计画团体的存在是有帮助的。 富有经验的团体提供了可以用来为多种组织生产服从材料的型板。

在摘要的 ,在五队中发展实验的设计,二用模拟了人,一用了学院学生 ,一用了退休分析家的不但专业的数据搜索者 , 而且,和一现在用雇用分析家