Excuse me 与sorrry的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 04:42:30
请具体举例说明,最好详细一些

Excuse me与Sorry用法确有分别。英国语文学家 Michael Swan在其名著Practical English Usage曾把这两句话细分。
Excuse me通常在说或做可能令人不悦的事情之前使用;而Sorry在说或做这种事情之后使用,表示歉意。
Excuse me通常在要打扰别人或要打断别人谈话或要吸引别人注意时使用。
至于带疑问的语气与上升的语调,说Sorry?或Excuse me?又是什么意思呢?
这样说那就不再是致歉的用语,而是英美人听不清楚对方说什么,请人家再说一遍时说的话。
听以下甲乙两人的对话实况,自可轻易牢记。
甲:It's the plumber at the door.(修水管的工人在门口了?)
乙:Sorry?(什么?)
甲:I said it's the plumber(我说是修水管的工人。)
乙说的Sorry?,也可改说Ex-cuse me?是要求对方再说一遍。大家用时请留心语气语调。
1.excuse me:虽然可以译为“对不起”,但它实际上是一种礼貌的语言形式,主要表达讲话者对受话者的敬重。下列场合较为常见:

(1)向陌生人问路,请求别人帮忙时。如:

Excuse me, can you tell me where the post office is?

(2)需要打断别人的谈话,或要对别人刚讲的内容提出反对意见时,为了不显得粗鲁无礼,常用excuse me。如:

Excuse me, may I get in a word?

(3)因故中途离席是中断和别人的谈话时。如:

Excuse me, but I must go home now.

(4)用于挤车、挤人或在别人前面挑选东西时。如:

Excuse me, may I buy the thing before you?

(5)在表示请求许可时,我们也常用excuse me。如: