在线给分!请英译汉!
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 01:25:42
A traffic temperature of 60°, for example, might correspond to “no delay” along a route compared with the traffic conditions normally experienced on that route. A traffic temperature of 80°might then correspond to 20 minute’ delay, a temperature of 100°to 40 minutes’ delay, and so on. Though Dr Leonard has yet to decide exactly how to define the temperature scale for traffic, he is keen for the resulting numbers to fall into a range familiar to Americans, who stick stubbornly to Fahrenheit.
For those whose routes take them along but a single traffic artery, the interpretation would be simple. And even drivers whose journeys involve switching between several major roads should rapidly acquire a feel for the relationship between the various traffic temperatures and the total duration of their trips, and would be able to allow extra time when necessary.
For those whose routes take them along but a single traffic artery, the interpretation would be simple. And even drivers whose journeys involve switching between several major roads should rapidly acquire a feel for the relationship between the various traffic temperatures and the total duration of their trips, and would be able to allow extra time when necessary.
例如交通温度60度,也许相比较于此路线的平常状态来说就是没有延迟。80度对应20分钟的延迟,100度对应40分钟,等等。Leonard博士确切定义了交通温度的尺度,并敏锐地为钟爱华氏温度的美国人提供他们熟悉的数据。对于那些只使用干道的人来说,解释会简单些。甚至于途中转换几条干道的人也能很快感觉到不同道路的“温度差”以及所需要的时间,并且可能获得额外的时间。
好熟悉的话题丫~`~~翻译过一段..
有的地方感觉不完美,,结合语境想罢..
交通温度60., 例如, 也许对应于"没有延迟" 沿路线比较交通条件通常被体验在那条路线。交通温度80.might 然后对应于20 分钟' 延迟, 温度100.to 40 分钟的延迟, 等等。虽然Dr 伦纳德有确切地决定怎么定义温度标度为交通, 他是敏锐的使收效的数字分成范围知交对美国人, 倔强地黏附对华氏。 为那些路线采取他们沿仅唯一交通动脉, 解释会是简单。并且甚而旅途介入交换在几条主要公路之间的司机应该迅速地获取一感觉为关系在各种各样的交通温度和他们的旅行的总期间之间, 和能允许额外时候当必要。
楼上的翻译真是不负责啊,翻译软件又不是人,根本翻译的乱七八糟,建议[提问者]借助翻译软件将其人性化!
.