英语中的双创怎么写

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 23:17:58
快点,急用!

“大众创业,万众创新”,我想是否可以翻译成 “to be entrepreneur, to be innovator”,“双创"可以译为 "E&I" ; 或者, 翻译为 "take a chacne, take a change","Chance & Change"。

若译成 mass entrepreneur或 dual/double creations,都不太妥,因为mass本身指一大坨,指人群也是一大窝,不好听;汉语的“双”,在英语中并未出现,不如直接用英文字首代替。

这个问题是07年提的?好有远见。。。

解释一下是什么是“双创”?
或许我能帮你?!!

无意路过,惊现神人!如果题主不是指“卫生”和“文明”双创,那么真是穿越的吧?