大虾,请帮忙翻译段英语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 15:25:04
It is almost a definition of a gentleman to asay he is one who never inflicts pain.This definition is,both refined as far as it goes,accurate.He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free amd unembarrassed action of those around him;and he concerns with their movments rather than takes the initiative himself.His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangement of a personal nature-like an easy chair or a good fire,which do their part in dispelling cold and fatigue,though nature provides both means of rest and animal heat without them

我们通常这样定义伸士,认为他们从不会给他人造成痛苦。就现实状况来说,这种定义是非常精练而准确的,他们常常忙于消除障碍,这种障碍通常影响身边人自由和大方行动;他们关心的是这种行为本身,而不太关心是不是自己出头,他们的作用可以被认为是让人感觉到舒适和方便,这是人的本性所需要的,就像一把安乐椅或者说是一个不错的火炉,它们尽自己的力量帮助人们驱逐疲惫和寒冷,当然没有它们的时候,人本身可以靠体温来保持温暖,也知道去休息来抗拒疲劳

它几乎是对他是从不施以痛苦的人的 asay 的绅士的一种定义。这定义是,两者的精炼如同它去那样地遥远,正确的。他在只除去在他周围那些阻碍自由的 amd 不感到尴尬行动的障碍主要地被占领;而且他以他们的 movments 有关而不愿采取主动他自己。他的利益可能对在安排方面叫做安慰或者方便被考虑如平行的一个人的像自然一样的一张安乐椅或者好火, 他们的部份在驱散寒冷和疲累方面,虽然没有他们自然提供休息的方法和体温