世事漫随流水,算来一梦浮生。英文应当如何翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 12:02:30
有没有什么关于中国古诗词翻译的好书可以推荐呢?
As world floating along the troubled water, life remains a dream to the dreamer.

个人翻译的版本,想让它更加诗歌化一些。

All the things happened look like the leaves floating in the running water. Turning around and having a look, you can only find them in your dreams.
推荐《翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析》黄国文著,上海外国语教育出版社。此外有很多老外的中国古诗词译作,大多是意译,读起来不太有美感。

应该是Turn around and have a look