请教各位前辈!我觉得比较复杂的日语问题!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 02:40:03
授受关系的表示:
(给予者和接受者之间的关系)
第一种:我方的人(站在给予人的立场上) 给 别人;
对应的动词是: やる あげる 差し上げる
1. やる用于家庭中的晚辈或动植物。
例: 私 は 妹に 漫画の本を やります。
译: 我 送给 妹妹 漫画书。

妹 は 庭の中で 猫に 水を やります。
译: 妹妹 在 院子 里 喂猫 喝水。

2. あげる用于同辈和关系较好的人之间
例:バレンタインデーのその日は 私は 彼女に チョコレートをあげます。
译: 情人节那天我要送她巧克力。

3. 差し上げる用于长辈或上司
私 は 先生に 本を 差し上げます。
译:我送给老师一本书。

第二种:别人 给 我方的人;
对应的动词为: くれる くださる
1. くれる 授予者身份较低时/家庭成员之间/关系密切的人 之间使用。
例: お兄さん は 私に 饴をくれました。
译: 哥哥 给 了 我 糖果。

2.用语授予者身份较高时
例: 先生は 妹に ブレゼントをくださいました。
译: 老师 送给 妹妹 礼物。
注:くださる变化很特殊与其他的五段动词不同 变成くださいます单独记忆!!!

第三种:我方的人(站在给予人的立场上) 从 别人那里得到;
这个表达方式和前面的不一样!这里的主语 “接受者”而授予者放在了后面用助词に或から来提示。

对应的动词为: もらう いただく
1. もらう当两者身份相当是使用。<

我看了下,你总结得非常好,关于「赠る」 「送る」这两个词你可以就把他当成纯粹的动词来用就好了,考虑太多反而会乱了你的思绪。没有人称限制基本跟汉语的使用方法一致。
例如:1)送る
小包で送るとは何日かかかります。/译为:寄包裹需要几天。
私は家へお金を送ります。 /译为:我往家里汇款。

2)赠る
先生から辞书を赠りました。 /译为:老师赠给我词典。
市长から名誉市民を赠ります。/译为:从市长授予名誉市民的称号。
运用时要抓住主语是谁,事情是怎么回事,就能很好的运用。有些时候意思是一致的,但有好几种翻译方法,都可以根据个人喜好灵活运用的。但某些特定的情况下,用词要准确,不能混淆。