日语问题啊,看看啊,不难得!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 08:31:06
そして、そんな时代に中国から、わざわざ日本へわたって、日本の仏教文化の振兴に务めた勇気あるそうがいましだ。

全句的翻译,务めた得意思?
对不起,我没分了,谢谢热心人的回答,只能反复提问来报答了!!!

偶来帮你吧:

文章有错别字,应该是:そして、そんな时代に中国から、わざわざ日本へわたって、日本の仏教文化の振兴に务めた勇気あるそうがいました。

然后楼上几位没看懂句子真正意思,把文中一个词换成汉字就很好了解了:そして、そんな时代に中国から、わざわざ日本へわたって、日本の仏教文化の振兴に务めた勇気ある僧がいました。

文章意思一看就明白了,正确意思是:并且,从那样时代开始就有(一位)勇敢的和尚(僧人),千里迢迢东渡日本为日本佛教事业的振兴而做出贡献。

还有一楼的解释有错误,“务める”不是过去式,“务めた”才是过去式。“务める”是“担任,负责项目,担当”的意思。

请作参考!

そして、そんな时代に中国から、わざわざ日本へわたって、日本の仏教文化の振兴に务めた勇気あるそうがいましだ。

注:原文最后应该的た而不是だ

而且,有在那样的时代从中国特意东渡日本,担当起振兴日本佛教文化的勇气.

务(つと)めた:是"务める:过去式,意思是"担任","担当".

翻译:并且,中国,对特别日本横穿在这样时世代,它是那里的务[我]来自勇气在日本佛教文化的摇摆兴,那么现在它做并且是。