求!求!求! 平仄 回环 顶真 的英文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 12:39:19

1.  绿水本无愁因风皱面,青山原不老为雪白头。
The green water has no worries
but the wind has given it wrinkles;
The blue hills are not old
but the snow has given them white hair.
2.  青天似水无鱼月钩空钓,白露如珠出蚌雨线难穿。
The blue sky is like water without fishes;
the moon-hook dangles aimlessly;
The clear dew-drops are like pearls from oysters;
the rain cannot thread them.
3.  幸有香车迎玉女,愧无白酒慰嘉宾。
Fortunate enough to have a fragrant carriage
to receive the bride;
Ashamed not to have good wine
to entertain our guests.
4.  敢谓素娴中馈事,也曾攻读内则篇。
Dare we say she is well-versed
in womanly duties?
She is certainly familiar
with the chapter on “Domestic Virtues”.
5.  近水知鱼性,居山识鸟音。
Living near the water
one knows the nature of fishes;
Living in the mountains
one understands the sounds of birds.
6. 云无心以出岫,鸟倦飞而知还。
The clouds without the intention of roaming
never