《锦瑟》赏析 ;这首诗用英语怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 13:19:00

[赏析]
《锦瑟》是中晚唐诗人李商隐的代表作之一。此诗虽有题目,然亦归为“无题” 诗类。究其因,“这种托意空灵、兴寄深微的境界,正是无题诗别具一格的风味所在。”(《古典文学三百题》)全诗渗透了诗人那种清凉落寞之感,饱含着一种壮志难酬的深深遗憾。格调低沉,迷惘朦胧。唯其恨深情痴,故借“锦瑟”之声以传达之。
首联感物起兴,以无端的“锦瑟”象征自己无端的人生。“锦瑟”是一种装饰华美的瑟,相传古瑟为五十弦。弹瑟必能勾起人们哀怨的情调,思及“年华”,黯然神伤。诗人借此喻指:弦多繁富的音节,多么像纷繁复杂的人生往事。诗人追溯已往,无比感慨。李商隐处在政治腐败的中晚唐时期,虽胸有大志,却在朋党倾轧中,始终被排斥,禄微位卑。因此,有感于理想抱负难以实现,不免流露出感伤的情调。杜甫在《曲江对酒》中也曾有过这种感物起兴的哀伤:“何时诏此金钱会,暂醉佳人锦瑟旁。”而这种迷惘的意境也常常引起读者无尽的遐想。朱彝尊曾在《李义山诗集辑评》中写道:“故曰无端’也,取断弦之意也。”如此而已,足以说明诗人无论感时、抒怀,还是言情、咏物,无不力避平直之话。
颔联用典工巧。“庄生晓梦迷蝴蝶”,是根据《庄子齐物论》中“庄周梦蝶”故事化来的。其指战国思想家庄周有一次梦中见到自己变成蝴蝶,醒后自思,却不知是庄周梦为蝴蝶,还是蝴蝶梦成庄周,自己都搞糊涂了。赏梦中之景的“我”,忽又成为梦中取悦之“物”,好不虚幻美丽。可见诗人已经完全陷入一种迷惘的境界之中。再看对句“望帝春心托杜鹃”,诗人借望帝魂化杜鹃事,一方面表达他对理想中“春心”、“年华”乐景事的美好回忆;一方面又对现实中美好理想和情思的破灭而借杜鹃的啼声唱出自己的悲哀。所以,不管是借用庄周梦中化蝶和蜀帝杜宇魂化杜鹃的典故,都引起了诗人无限的悲感。一曲繁弦已惊醒了蝴蝶梦境不复成寐,而难言的怨愤,又如闻杜鹃之凄音,送春归去,挽留不得。因此,一个“托”字,不只写出杜宇之托希望于杜鹃,也写出了佳人之托春心于锦瑟,诗人之托慕情于梦境,大有一石三鸟之妙趣。
颈联演化传说。“沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟”,这是两幅民间传说中的神气的画面。前一幅以深青的大海和苍穹中一轮明月为背景,塑造了“鲛人泣泪”的形象;后一幅以蓝田秀丽的群山和温暖的阳光为背景,塑造了“玉山生烟”的形象。诗人用意在于表达自己这样的情怀