华人姓名英译规范

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 12:30:37
现在姓名好像翻译的很乱,国家是否有统一规范呢?

比如说 "张三",
有人根据外国人的习惯译成 San Zhang,或San ZHANG
但也有直接翻译成 Zhang San的
三个字的好办很多,张三丰 不管是Zhang Sanfeng或是Sanfeng Zhang都不易引起 “姓”和“名”的混淆。
但是我见过台湾人 "张",翻译成“Chang”

现在护照上 仍是名在前,姓在后,而中国外交部的网站上翻译是姓在前,名在后。雅思考试的时候 是姓下面画横线避免混淆。

不知道专业的翻译们,你们都采用哪种翻译法哦?
一楼的意思是 张三翻译成 San,Zhang 吧? 大学时加拿大的外教是这么教的,但是确实很少见这么译的哦!
而且在采用某些标准,翻译参考书目的时候,第一个作者John Smith反而要写成 Smith, J. 如果采用这种翻译方式不是也很容易引起混淆吗?

一般是直接姓+名,如果是名+姓,中间是要加分隔符逗号的,但是现在图方便都省略掉了.
<br>答补充: 对的,现在都是图省事的年代,谁还用那个呢.找旧一点的资料文献上就会这么写的,国外的人的姓名也是这么写的.名字其实写出来就不容易让人混淆的,尤其国外的,他们至少都是三个单词的,而且名字和姓有很明显的区别,像jane就只能是名字而不会是姓.像我们的姓其实也是差不多,但不完全符合,比如说张,就很少人把它用作名字而是姓.

中文名的英文写法如何写,看情况。

按英文的写法,first name(Christian name)即名字在前,last name(family name)在后。

为什么现在英文报纸开始用“姓前名后”的写法呢?相信是出自两个原因,一是因为中国有声媒体的报道,二是对于中国文化的尊重。

在华人多的亚洲国家里,“姓前名后”的表达方式是惯用的,在少数华人居住的欧美国家,只能趋从“名前姓后”的表达方式了,这叫入乡随俗,没有办法。

横杆在名字的出现是民国期间创出来的写法,目前台湾也在沿用这写法,欧美对此并没有任何标准。也有其他地区如东南亚、香港既没标杆,也没把带有双字的名字连在一起写,就直接按照原音分开写如Tung Chee Hwa,前任香港特首董志华。

一般来说,如果用在书信中,可以直接用拼音来代替Wu Shuyang。姓要大写Wu,而名如果有2个字,则第一个大写,后一个不用大写,写成Shuyang。
在使用拼音作为英文名字的时候,不需要用外国的“姓在后,名在前”的规则,直接采用中国的姓名规则,因此译为Wu Shuyang。
当然,如果不喜欢拼音,可以从众多的英文名字中选一个自己喜欢的来用。

以谭吉安为例,中文姓名的英语翻译会是(Ji'an, TAN)。
名在前,首字母大写,中间多不加空格,以连写为主,名完成后可加[,]。
姓在后,多全以大写标示,亦可只是首字大写。

头字母需要大写,姓和名字中间要用空格,若名字为两个汉字者,有的不要连线,有的则需要连线,为的是有所区分。
例如;谭吉安 Tan Ji-an