中译英求助-三、语言中宗教文化因素在跨文化交流中易引起的几种障碍

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 07:45:56
三、语言中宗教文化因素在跨文化交流中易引起的几种障碍
宗教,从其严格意义来讲,代表的是一种伦理观念,而伦理观念是维系一个社会生存的重要基础,因而也是特定文化的核心部分。宗教在世代的流传中,积淀在文化的底层,成为较难把握的一部分。一般来讲,文化有表层和深层两个层面。在跨文化交流中,表层文化交流较易进行,因其只涉及文化的物质方面;而深层文化则较难沟通与交流,因其涉及到人的精神生活,包括价值观、心理习惯、思维方式、观念定势,等等。表现在语言上,我们几乎可以对等地将移动电话与Mobile phone " ,自来水与“runningwater ”等进行互译,而不产生误解。但对于深层文化的内容就不是那么简单了,只通过翻译是不够的,还要对特定的文化背景有所了解,这样才能深人地理解原文表达的真实含义。宗教属于深层文化,因此若不具备相对应的宗教基本知识,在进行跨文化交流时就难免遇到一些障碍。下面从3 个方面举例说明。
l 容易产生望文生义的错误
时常会看到一些词语带有特定的宗教含义,不了解其相关背景,只按字面理解,易产生错误的联想。例如:( l ) " End of theworld ”世界末日),对中国人来说,看到这个字眼往往会联想到‘大难临头,人类即将毁灭的恐怖时光”,但对西方英语世界的人来说,它同灾难毫无共同之处,只是表示有朝一日现世即将终结,所有人都将接受上帝的最后审判,好人升天堂,坏人下地狱,与汉语里讲的售有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到”有类似含义。
( 2 )如:汉语佛谚中的四大皆空:生即色,色即空。”(般若心经》 ),一般西方人按照字面的理解,很有可能理解为渔为美色( Beauty ) " ,空为虚空ILLUSORY即理解为所有美色都是空虚(ALL beauties ARE lluSORY”,但佛教阐述色为五光十色的现实世界”,空为无常变化”,即万物世界都是变化的。
2 翻译的局限
语言中有很多涉及宗教活动、仪式等的词汇,他们都代表其特定的含义,简单对译,常不能传达全部含义。例如:( l ) Holy Communication,中文译成怪餐”。那么圣餐究竟是什么?中国人很难把握。其实Holy communication 是天主教堂的一种仪式,在教堂做礼拜的高潮时,神甫将一小

Third, in the language the religion cultural element several kind of barrier religions which easy to cause in the Trans-Culture exchange
, says from its strict significance, represents is one ethics idea, but ethics idea is maintains a social survival the important foundation, thus also is the specific cultural core part.The religion is alive in generation of spreading, accumulates in the cultural first floor, becomes the difficult assurance a part.Generally speaking, the culture has the surface layer and in-depth two stratification planes.
In the Trans-Culture exchange, the surface layer cultural exchange is easy to carry on, because it only involves cultural the material aspect; But in-depth cultures then difficult to communicate and the exchange, because it involves to human's spiritual life, including values, psychological custom, thinking mode, idea einstellung, and so on.Displays in the language, we may nearly coordinatedly the mobile phone and Mobile phone “, t