解释两句话,不是翻译,英语高手来。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 22:50:42
A rabbi sees himself as a loser on his death bed. The rabbi laments that, in the world to come, he wii not be asked why he wasn't Moses;he will be asked why he wasn't himself?

一看这个就非常熟悉,是来自 Muriel James and Dorothy Jongeward的Born to Win(生而为赢,建议找原文看看),先翻译一遍:

一位拉比在临死前将自己视为失败者,拉比哀叹说:在即将到来的世界里,他将不会被询问他为何没有成为摩西,而会被质问他为何没有成为他自己。

其中拉比(rabbi)源自希伯来文,含导师和精神领袖之意,这里可以理解为一位法师;摩西(Moses)是旧约圣经中希伯来人的先知,曾引领以色列人走出埃及,史称‘出埃及事’.

整句的意思大概是说:我们应该做一个真正的自己,而不是盲目的去追求自己所做出的功绩.或许将这个中文翻译发到其他版块去会更有助于理解,英语上的解释就到这儿.

一个犹太教经师临死时认为自己是一个失败者,他感到悲伤,因为在即将到来的世界里,他将不被询问为什么他不是Moses,而将被询问他为什么不是他自己。