请问“极地阳光”翻译成英文是“pole shine”还是“polar shine”呢?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 05:56:58
能不能详细的从语法上面讲一讲啊?我英语很烂的呀!

polar sunshine
absolutely!

polar

adj.
1. 北极的,南极的;极地的
2. 极的;极性的;磁极的;电极的
3. 正好相反的,截然对立的

pole
释意1
n.
1. 杆;柱;竿
2. 杆(长度单位,合5.5码)
3. 平方杆(面积单位,合30.25平方码)
vt.
1. 用杆支撑
2. 用竿跳
3. 用篙撑(船等)
释意2
n.
1. (地球的)极;地极区域,极地
2. 【物】电极;磁极
3. 【天】天极
4. 【数】(球体的)轴极
5. (意见等)极端
在这里,shine是主语,那么我们需要选用一个形容词来修饰它。所以应该选用带有形容词词性的polar.

polar sunshine
polar是形容词,"两极的,极地的"
pole是名词,""棒,柱,竿,极"
当然形容词修饰名词了.

极地阳光翻译成英文是polar shine