help me 拒绝机器翻译哦

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 06:22:37
将以下一段话译成英语
这样,译语中保留的动物形象就会被读者误解,而汉语中也没有相似的动物比喻,因此要舍去原文的动物形象,直接采用释义的译法,试译作:你这令人厌恶的老东西!她压着一腔怒火,满脸憋得通红"总之,英语动物习语表达与汉语习语完全对等的很少,绝大多数是不同程度的对应,还有一部分表面上彼此对应,而实际上并不对应"所以我们最好不要通过汉语来了解英语动物习语,而要按照它本身的意义和用法来掌握它"而且动物习语修辞效果独特,翻译中,应尽可能体现原语风格,同时,要尽可能考虑其译文是否能被译语读者所接受"

Thus, translates the zoomorphism which in the language retains to beable by the reader to misunderstand, but in Chinese also does not havethe similar animal analogy, therefore must leave the original text thezoomorphism, directly uses the explanation to translate the law, triesthe translated work: Your this makes the old thing which one loathes!She is pressing cavity anger, Man Lianbie very red " In brief,English animal custom language expression and Chinese custom languagecompletely coordinated are very few, the overwhelming majority is thevarying degree correspondence, but also on some part of surfaces eachother correspondence, but certainly does not correspond " in fact;Therefore we should better do not understand English animal customlanguage through Chinese, but must defer to its itself thesignificance and the usage grasps its " Moreover the animalcustom language rhetoric effect is unique, in the translation, shouldmanifest the primitive style as far as possible,