【高人指点】为什么游戏汉化就这么难???

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 23:27:32
我有两个问题请教各位:
【问题1】:为什么游戏汉化就这么难???
困惑说明:现在的翻译软件那么多,直接用翻译软件进行游戏汉化不就行了嘛?可现在的某些国外大型游戏汉化少则半年多则两年或两年以上.
为什么需要这么长时间呢?

(看看《上古卷轴4》吧,汉化补丁至今未出!虽说游戏文字量大了些,但有了翻译软件我想游戏文字量的大小与翻译时间应该没有关系了吧!直接把《上古卷轴4》里面需要汉化的文字输入翻译软件让它翻译不就行了吗?
我想这不需要多少时间吧,半小时应该可以搞定吧?剩下的工作只需要选择一些漂亮的中文字体装入游戏即可!既然游戏内容已经翻译好啦,这些工作一个月就应该完成了吧!为什么游戏汉化者要拖半年甚至更长的时间才完成游戏汉化呢?令人费解~)

注:所有的翻译软件我都没有用过,只是看翻译软件介绍说可以进行整句翻译,所以有以上的...算是胡思乱想吧!呵呵~

【问题2】:为什么现在大部分游戏画面达不到CG动画的画面效果???
困惑说明:说实话,到目前为止,我所见过的所有游戏中要数《上古卷轴4》的画面最棒!然而,与我梦想的游戏画面还是有一段距离!
我想,所有的CG动画里面的人或是建筑应该都是三维建模,然后程序员编写一些特定的程序让这些三维模型都按照指定的动作执行命令.
看看现在所有的三维动画片《海底总动员》《超人总动员》《汽车总动员》《怪物史瑞克》等等.
它们这些画面应该都是先制作好三维模型,然后让这些三维模型动起来.
既然这些三维动画片可以达到如此高的水准,为什么那些三维游戏却达不到如此高的水平呢??
是不是以游戏开发商的实力是可以制作出像三维动画片一样水准的三维游戏,只是游戏开发商估计现在大部分玩家的机器承受不了所以没有开发这种高水准的游戏呢?还是其他原因呢?

请各位高人帮我解决困扰我很久的以上两个问题!!!
谢谢各位高人指点!~
谢谢各位踊跃回答!

现在游戏越做越复杂的,多线的剧情,和多种结局,导出的文本就很多,而且LZ不要认为吧文本翻译成汉语汉化就大功告成了,现在一般的汉化里都有翻译,润色,美工,破解等人,翻译把文本翻成中文,然后由润色把一些不太统一的翻译统一,因为一个游戏不太可能是由一个翻译翻出来的,所以可能每个翻译对某些词语翻译的不太统一。这只是文本翻译的基本完成,还有图片,也需要汉化,游戏菜单,还有人物图片上的姓名等等……要用软件把汉化字体之类的东西修改的和游戏整体风格一样,这只是翻译部分,还有破解,导出,导入等等工作,汉化完成还需要一些时间来测试,这么多工作,不可能在短时间内完成的……说用翻译软件,呵呵亏你想的出来……
下一个问题,CG动画和游戏实际画面绝对不是一个东西。游戏画面的基本原理是通过游戏主机芯片的实时演算来生成画面,比如PS2游戏主机的芯片允许同屏显示6600万个多边形每秒,一个比较真实的人体模型就大概需要十几万个多边形,所以达到CG动画效果现在还不太可能达到,等到处理器发展到一定程度就差不多了……
不过,看过PS3的源氏之后,你也许会发现这一天离我们不远了……

OKAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

汉化需要各种工序,而且要保证流畅,有些词语翻译起来不是那个意思,所以说翻译时会很费劲,尤其是那些含有术语多的外国游戏,翻译起来很麻烦,因为外国语言习惯和中国不一样,比如俄罗斯的战争纪实有个有个翻译是是“万岁”的意思,在中国被改成“冲啊”,就是因为说起来别嘴才改的。至于你说的翻译软件,更是笑话,现在的翻译软件都翻译的不对,有些专业名词没法翻译,不信你把中文翻译成英文,在把那个英文翻译成中文,肯定不一样。

关于汉化,做过方面工作的都知道,翻译是汉化中最简单的技术性工作,按

你的话讲“用翻译软件都可以”(当然这是不负责的做法了,而且那翻译质量

是极其低下了)。事实上,大多数汉化的基本程序为:破解->导出->翻译->导

入。看起