日语问题:发生火灾,请有次序从消防通道撤离。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 15:36:07
请教诸位,

“发生火灾,请有次序从消防通道撤离”

该怎么翻译呢?

谢谢。

火事か発生したので安全通路から顺序(じゅんじょ)に退散(たいさん)してください。

直接翻的话
ただいま火灾が発生しました。非常口より顺次避难してください。

不过个人觉得太拘泥于中文就不符合日本的习惯

如果是用于火灾时的广播,可以说

ただいま、(地点に)火灾が発生しました。(消火作业が行っております。)系员の指示に従って落ち着いて避难してください。

楼上的(LouisSS - 总监 九级) 的翻译是最正确,实际上也是这样的.

日本是个火灾多发的国家,平均每天都有一起火灾发生,所以,如何在火灾中逃生成为一个重要的课题;比如,某栋发生了火灾,在第一时间,大厦内广播马上就会播放:大厦内的某层某个地方发生了火灾,请大家不要慌乱,在工作人员的引导下安全避难. 如果你自己身处险境,这时广播则又是另外一种,让人们匍匐的姿势,按绿色通道指示的方向逃生,若你受伤,不能逃生,而身边无人时,则会教如何用尽一切办法向外界表示你所在的地方.

火灾が発生して、消防の通路から”を撤退する顺序があって下さい |

火事の时、顺番に消防の通路から撤退してください。

火事が発生して、顺序に安全通路から撤退してください。