请帮忙翻译个英文句子!!(如下)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 06:44:15
America and England are two countries divided by a common language.
作者是这样翻译的:“美国和英国是被共同的语言分离的两个国家。”

负责审读这篇稿子的编辑觉得此种翻译不妥,他翻译如下:“美国和英国是共用一种语言而远隔的两个国家。”

我觉得这两种翻译还是有一定差异,现在不知道该选用何种。

PS:这句话出自一篇讲美式英语和英式英语的文章。

我觉得应该翻译为:美国和英国是使用同一种语言而彼此分离的两个国家。
第一种翻译“被共同语言分离”是直译过来的,但很明显在意思上讲不通,英美的分离并不是由语言造成的。
编辑的翻译在意思上比较通畅。
但是具体该怎么翻,还要看上下文意思。单这一句话,我的意见如上。

美国和英国是使用一种语言的两个不同的国家。

美国和英国是二个国家由共同语言划分

我觉得第2种在语意上更贴切

英国和美国是使用相同语言的两个国家

我与编辑持相同的观点:美国和英国是共用一种语言而远隔的两个国家。
本来使用同一种语言的国家应该是地理上比较靠近的,而英国与美国是个特例,而这正是作者想要表达的。