“一尸两命” 如何翻译成英文?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 18:29:17
要表明一种“一个死了,另一个也要死”的意思.
应该要有一钟情谊的表达,比如兄弟,夫妻...一个死了,另外一个也无法活下去或要一起死
应该要有一钟情谊的表达,比如兄弟,夫妻...一个死了,另外一个也无法活下去或要一起死
the death of a pregnant woman 很准确
你补充的问题回答可以是one die without another's survive,就没有固定用法了
一尸两命应该是指死者是孕妇
所以应该这样译:the death of a pregnant woman
one stone hits two birds.
the death of a pregnant woman 查自牛津高阶字典
If one dies the other one must die too