龙的传人怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 19:51:42
我要一种比较专业性的翻译
不要从google上找来的答案
the descendants of the dragon?
还是什么其他的???
中国龙到底是用Long还是Dragon?
翻译者请引用一下你的根据所在,谢谢!

最好是用loong
the generations of the Dragon!
The offsprings of the Dragon!
The inheritance of the Dragon! 以前这样说,现在也可以用。

the offspring of Chiese nation是意译

因为中国的龙跟西方的Dragon不管是形象、引申义,还是所蕴涵的意义都不一样,而且是本质上的不同,Dragon是象征邪恶的,中国的龙一般是吉祥的象征,当然也有三爪的凶龙。

现在很多人提出不用dragon,而代之以loong,注意不是long!

好多字

Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)

其实早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary © 2001就已经明确将西方Dragon与中国龙统一起来了,其定如下。
Dragon Noun。
1 a mythical monster like a giant reptile。In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens。
有一些人非要说什么“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的Dragon共享同一个词,在西方人看来,仅仅用一句简单的话(In European tradition...whereas in the Far East...),便什么问题也没了。
更早的如七十年代出版的《荷兰语大辞典》在其Draak条下也是西方Dragon与中国龙分列义项而兼收并蓄。
由此还可以上溯到1934年出版的《韦氏英语大辞典》(国际第二版)与其修订本的《韦氏大辞典》第三版(1961年出版),均在Dragon字释义下对西方