韩国人的名字正式写法现在还是汉字么?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 11:50:47

多数是的,但由于韩国自1972年限制汉字的使用,很多72年以后接收教育的人都不认识汉字了,他们的名字多数是由他们祖父给取的依然使用汉字明,少数追求时尚的年轻人不在使用汉字起名,翻译的时候只能根据音译了。

我有个韩国朋友,他说基本上还是用汉字起名。韩裔父母在孩子生下来后,会去翻字典,把一些在韩语里意思不错的汉字,韩语发音念起来又顺口的,来给孩子名字。韩国人比较喜欢尾音M,N和NG的名字。在他们的身份证上,还是有汉字的。

目前韩国的各个公共场合都使用汉字。只是为了表意。

拼音文字在表音上的优势使得在表意为主的汉文化方面一筹莫展。很多传统的韩国人,使用了来自汉语的一些词作为名字,完全表意的化使用韩文会读错、多音、表述不清等。所以使用汉字区别。

如果使用*爱罗、*那拉等来自本国文化的名字,就可以不用汉字表示了。而汉字就发挥了音译的作用。

当一个词单独出现的时候,没有上下文呼应很容易读错。所以在公共场合、姓名、特殊名词等方面,就使用汉字记录。

是汉字