“多情反被无情恼”用英语表达要如何说???
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 17:23:40
Heart-breaking for a man with too much heart!
苏轼于宋哲宗绍圣三年(1096)作于惠州贬所,甚或更早。
全文如下
蝶恋花
花褪残红青杏小.燕子飞时,绿水人家绕.枝上柳绵吹又少.天涯何处无芳草!墙里秋千墙外道.墙外行人,墙里佳人笑.笑渐不闻声渐悄.多情却被无情恼.
全文翻译:
Last red of blossoms fades,green are the apricots and small;now swallows skim
While emerald waters wind about the house,and though most catkins have been bolown away
No place on earth but the sweet grass will grow!Within the wall a swing,without the highway;
There,passerby,
And there sweet girlish laughter.
But all too soon it fades away,that laughter,
Heart-breaking for a man with too much heart!
“多情反被无情恼”用英语表达要如何说???
"多情反被无情恼"出自哪一首诗词?作者和全文是什么?
多情却被无情恼,是什么意思
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼.
多情总被无情伤。。。。。。。。。。。。。。。。。。
"笑渐不闻声渐悄,多情却被无情"恼什么意思?
笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼. 什么意思??
“花褪残红青杏小……多情总被无情恼。”出自哪首诗?
笑溅不闻声溅消,多情却被无情恼.什么含义?
自古多情空余恨,多情总被无情伤