请问英语达人们,超凡年代装饰工程有限公司,怎么翻译?跪求

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 21:55:43
请问英语达人们,超凡年代装饰工程有限公司,怎么翻译?跪求啊啊啊啊啊啊啊
既然大家都用Superb来作为超凡的英文,我也就决定了,呵呵!

年代的英文到底是:times? Era? Age? 哪个更合适啊。。。

供参考:
Modern Times Decoration Engineering Co. Ltd.
这是第一感觉,直译“摩登时代”,卓别林的电影名

第二感觉是这么一个词“Extramundane”,超越现世的,不过这个词儿好像大了点,老外要觉得你是火星上的对贵公司有什么不良影响别来找我。

直译的话“Superb/Transcendental/Extraordinary Times/Era/Age”

问题补充:年代的英文到底是:times? Era? Age? 哪个更合适啊。。。
喜欢直译啊……
那好,
在google上,“Superb Times”能搜到1330条信息、“Superb Era”473条、“Superb Age”2条。
不过这里以为era不光有时间感,而且空间感更强,应该更适合装修公司吧。

那看你们的超凡年代怎么翻译了
我给个建议
音译:Chaofan Niandai Decoration Engineering Company
半音译:Chaofan Times Decoration Engineering Company
意译: Superb Times Decoration Engineering Company

Superb Era Design & Decoration Company Limited.(设计及装饰)/
Superb Era Decoration Co., Ltd.